• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
00:52 

Cant Break the Silence

sometimes you come face to face with yourself
я идиот. это выше моих сил. :heart: только третья глава, а они уже все такие.. ну, в общем.

-CBS-

— Это слишком опасно, — посоветовал властный голос, и Том насмешливо поежился.
— Что бы я без тебя делал, Салазар? — рубиновые глаза изучали портрет старого Основателя, который взирал на него своими пронзительными зелеными глазами. Чертовыми глазами точно такого же оттенка, что и у его Жемчужины.
— Я давно тебя знаю, Риддл, — резко прошипел Салазар. — И если я правильно припоминаю, ты хотел во всеуслышание объявить себя Темным Лордом, едва тебе стукнуло двадцать. Это я предоставил тебе учительский пост, и это я отговорит тебя от создания всех хоркруксов. Отвечая на твой же вопрос, сейчас бы ты был безумным маньяком без всякой логики, которой так умело пользуешься в данный момент. Без меня у тебя не было бы и части твоих нынешних сторонников. Просто взгляни на все, чего ты достиг. Большинство твоих бывших учеников сейчас слепо следуют за тобой и твоими мечтами, так что… не позволяй этому… этому Магусу все испортить.
— Я уже вырос, Салазар, и научился понимать свои желания. Я хочу его, — Риддл захлопнул массивный фолиант и отряхнул с мантии пыль. — Его сила… это нечто невообразимое. С ним мы точно добьемся успеха.
— Из всего, что я от тебя слышал, можно сделать вывод, что его сила неконтролируема. Риддл, ты не сможешь приручить Магуса. Это безрассудство. — Риддл покачал головой, не удостоив портрет и взглядом. — Он слишком взрослый, чтобы сейчас внезапно исчезнуть для сокрытия своих способностей.
— Я думаю, он идиот, — резко ответил Риддл, глядя на разбросанные по столу пыльные книги. Все они были посвящены Магусам.
— Магусы были редкостью даже в мое время, мальчик. И наставлять их могут только такие же, как они. Мальчишка, должно быть, теперь единственный в своем роде…
— Именно, — кивнул Риддл. — Магусов больше не осталось. Но я единственный, кто может сравниться с ним по силе. Я смогу приручить… обучить его, Салазар. Это может занять некоторое время, но с моей помощью он возьмет свои способности под контроль.
Основатель ничего не ответил, и Том решил, что он с ним согласен. Только он мог сравняться с Поттером по силе, чтобы одновременно обучить и защитить его. Необученные Магусы были разрушительной силой, но при должной подготовке… свершались только чудеса.
— Он себя уничтожит, — начал Салазар, пытаясь ухватиться за что угодно, лишь бы переубедить Тома. — Ты говорил, он боится своей силы, разве этого не достаточно?
— Он уже пытался покончить с собой. Я успешно предотвратил это, смогу и еще раз. Я способен на что угодно, чтобы сломить Министерство и нанести поражение светлым, Салазар, в том числе и принять вызов. — Он сделал паузу и перевел взгляд на хмурящегося старика. — А ты знаешь, как сильно я люблю вызовы.
— Я хочу встретиться с мальчиком.
— Пусть будет так, — кивнул Риддл. — Тебе так же любопытно, сможем ли мы решить эту маленькую задачку, как и мне, Салазар, не стоит это отрицать. А с твоей жаждой власти… на моем месте ты поступил бы точно так же.
Основатель только хмыкнул.
— Ты уже решил, когда покажешь себя миру?
Том широко ухмыльнулся.
— Скоро, — он провел пальцем по пыльному фолианту, а багровые глаза опасно сверкнули. — Как только заполучу Жемчужину в свою коллекцию.

~~~

Рубленные предложения, без экивоков, мммммм... Любимый размер *__* Переводить бы и переводить.

~~~

"You want him, My Lord?" Lucius question barely even a whisper. The aristocrat was at his back and Tom didn't turn around.
He kept his eyes on the boy. His lust was growing with each passing moment at the prospect of harnessing such power. "More than anything, Lucius."

~~~

апд. Вредно читать много одного автора подряд. А еще этот темнейшеский обоснуй, который везде один и тот же, спасибо, мы уже выучили, почему, дайте нам посмотреть, как.

читать дальше

@темы: гарриволд, переводческое

01:04 

чужак

sometimes you come face to face with yourself
The Stranger

-- Tell me, enigmatic man, whom do you love the best? Your father, or your mother, or your sister, or your brother?
-- I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother.
-- Your friends?
-- You are using a word whose meaning remains unknown to me to this very day.
-- Your country?
-- I do not know under what latitude it lies.
-- Beauty?
-- I would love her gladly, goddess and immortal.
-- Gold?
-- I hate it as much as you hate God.
-- Well then!What do you love, extraordinary stranger?
-- I love the clouds ... the passing clouds ... over there ... over there ... the marvelous clouds.


Незнакомец

-- Скажи мне, таинственный человек, есть ли у тебя кто-нибудь, кого бы ты по-настоящему любил -- мать, отец, сестра, брат?..
-- У меня нет ни отца, ни матери, ни сестры, ни брата.
-- А друзья?
-- Смысл этого слова мне до сих пор еще не знаком.
-- Родина?
-- Я даже не знаю, где она находится.
-- Красота?
-- Я любил бы ее охотно, будь она божественна и бессмертна.
-- Золото?
-- Я ненавижу его так же, как вы ненавидите Бога.
-- Но что же ты любишь тогда, странный человек?
-- Я люблю облака…облака, уплывающие вдаль…в даль…удивительные облака!


Странник

— Кого ты больше всех любишь, загадочный человек? Скажи: отца, мать, сестру, брата?
— У меня нет ни отца, ни матери, ни сестры, ни брата.
— Друзей?
— Вы употребляете слово, смысл которого мне до сих нор непо­нятен.
— Родину?
— Я не знаю, под какой широтой она находится.
— Красоту?
— Я полюбил бы ее охотно — в божественном и бессмертном образе.
— Золото?
— Я его ненавижу, как вы ненавидите Бога.
— Гм, что же ты любишь, необычайный странник?
— Я люблю облака... летучие облака... вон они... Чудесные облака!


Чужак

- Скажи, загадочный человек, кого ты любишь больше - отца, мать, сестру или брата?
- У меня нет ни отца, на матери, ни сестры, ни брата.
- А друзей?
- Не понимаю, о чем вы: смысл ваших слов от меня ускользает.
- А родину?
- Не знаю, в каких широтах она лежит.
- Красоту?
- Я рад бы ее полюбить, будь она бессмертной богиней.
- Золото?
- Ненавижу его, как вы ненавидите Бога.
- Так что же ты любишь, несуразный чужак?
- Люблю облака... облака, плывущие там... далеко... сказочные облака!

@темы: переводческое

00:57 

перевод

sometimes you come face to face with yourself
Сегодня я поднимаю свой бокал, чтобы у нас никогда не получалось вот такого:

Луна, эта причудливая капризница, смотрела в окно на тебя, спящую в колыбели, и говорила: «Это дитя нравится мне».И вот она воздушной походкой спустилась по лестнице из облаков и бесшумно проскользнула сквозь оконное стекло. Потом приникла к тебе с нежностью матери и разлилась своим светом по твоему лицу. И зрачки твоих глаз навсегда остались зелеными, а щеки необычайно бледными. Ты глядела на ночную гостью, и в твоих безумно расширенных глазах остался ее облик: она так нежно сжала тебе шею, что в тебя вошло вечное желание плакать.И вот, увлеченная игрой, Луна заполнила всю комнату каким-то таинственным сиянием, точно светящейся отравой, и этот трепещущий свет внушал и шептал: «Ты всегда будешь в тревоге от моих поцелуев. Ты будешь прекрасна, подобно мне. Ты будешь любить то, что люблю я, и то, что любит меня: воду, облака, тишину и ночь; беспредельное зеленое море; воду без меры и формы и бурно-изменчивую даль, где тебе никогда не бывать; любовника, которого тебе не ласкать; невообразимые цветы; ароматы, рождающие бред; кошек, обмирающих от звуков рояля и ноющих, как женщины, нежно-сиплыми голосами.И тебя будут любить мои возлюбленные, баловать мои приближенные. Ты будешь владычицей мужчин с зелеными глазами, которым я тоже сжимаю шею в моих ночных ласках, тех, кто любит: море, море безбрежное, беспокойное и зеленое: воду бурно-изменчивую; даль, где им никогда не бывать; женщин, которых им не ласкать; цветы мрачные, подобные кадильницам неведомой веры; зверей мудрых и томных, воплотивших в себе их безумие». Вот поэтому, гадкое, милое, избалованное дитя, я здесь сейчас, склоненный у твоих ног, ища во всем твоем существе отсвет грозной Богини, вещей восприемницы, кормящей отравой всех лунатиков. :facepalm:

...и благословляю всех тех, кто умеет хотя бы так:

Луна, капризница, каких поискать, заглянула в окно, пока ты спала в колыбели, и сказала себе: «Этот ребенок мне по душе».
И вот она мягко спустилась по лестнице из облаков и бесшумно проникла сквозь оконные стекла. Потом простерлась над тобой по-матерински гибко и ласково и оттенила своими красками твое лицо. Твои зрачки с тех пор остались зелеными, а щеки сделались необычайно бледны. Глаза стали странно огромны от созерцания этой гостьи; и, обнимая, она с такой лаской стиснула тебе горло, что с тех пор тебе всегда хочется плакать.
А потом Луна, давая выход своему ликованию, заполонила всю комнату своей фосфорической атмосферой, своей светоносной отравой; и весь этот живой свет мыслил и говорил: «Мой поцелуй будет вечно влиять на тебя. Ты будешь прекрасна по-моему. Ты полюбишь то, что я люблю и что любит меня: воду и облака, ночь и тишину; беспредельное зеленое море; безликую и многоликую воду; те места, где тебе не бывать; любовника, с которым не будешь знакома: чудовищные цветы; ароматы, навевающие бред; кошек, замирающих на роялях, стонущих, как женщины, хрипло и нежно!
И мои любовники будут тебя любить, мои поклонники будут тебе поклоняться. Ты станешь королевой зеленоглазых мужчин, тех, кому я тоже стиснула горло в ночной ласке; тех, что любят море, беспредельное море, зеленое и смятенное, безликую и многоликую воду, те места, где их нет, ту женшину, которая им незнакома, зловешие цветы, похожие на кадильницы неведомых культов, ароматы, колеблющие волю, и диких и сладострастных зверей, что служат эмблемой их безумию».
Вот почему, проклятое, милое, балованное дитя, я лежу теперь у твоих ног и во всем твоем облике ищу отражение грозного Божества, твоей вещей крестной, кормилицы и отравительницы всех лунатиков. :heart:

"Благодеяния луны", Шарль Бодлер, из сборника "Парижский сплин".

@темы: переводческое

17:09 

Never Gone

sometimes you come face to face with yourself
Захотелось девачковой романтики.

Название: Never Gone
Автор: Bel S.W.
Переводчик: wild_mirror
Пейринг: ТР/ДУ
Рейтинг: G
Размер: мини (1 110 слов)
Саммари: Тебя больше нет, Том. Так почему моя душа все еще наполнена твоими чернилами? Почему моя душа снова не принадлежит мне?
Отказ: все — Ро, автор и переводчик материальной прибыли не извлекают.

читать дальше

@темы: переводческое, вордомарение

12:43 

sometimes you come face to face with yourself
Почитала, как редактируют перевод серьезные люди. Дэнс, дэнс, дэнс — прямо музыка для ушей. Ребята, я вас любила и раньше, а теперь с утроенной силой. :song:

@темы: переводческое

wild mirror

главная